Loading Events
  • This event has passed.

« All Events

2024縱谷原遊會 部落食樂園【田野限定野宴】East Rift Valley Festival – Tribal Food Festival: Limited Edition Field Feast

08/24 @ 2:30 下午 - 08/25 @ 9:00 下午

在盛夏稻田美景間細細咀嚼部落原味料理

 

矗立在田野間的純白大帳,是我們精心打造的秘密空間

在這裡,旅人自在放鬆,專注體驗私廚們精心預備的豐盛饗宴

備餐就是這場精彩大秀的開幕式

在三石灶邊全程目睹主廚熟練的烹調手法與料理過程

空氣中炭香與鹹香交織著,悄悄牽引出最深層的食欲

 

餐食裡包裹著各式山珍與海味,同時飽足了口腹與心靈

 

用食物歌詠大地風土、感懷自然賦予

一米一粟,都是上天修復身心的禮物

Savor Authentic Tribal Cuisine Amidst the Lush Summer Rice Fields

Standing tall in the middle of the fields, the pure white tent is our meticulously crafted secret space. Here, travelers can relax and immerse themselves in the lavish feast prepared by our private chefs. The preparation of the meal marks the grand opening of this spectacular show. Witness the chefs’ skilled cooking techniques and the entire process by the three-stone stove, with the aroma of charcoal and savory scents mingling in the air, subtly awakening the deepest appetites.

The meal encompasses a variety of mountain and seafood treasures, satisfying both the stomach and the soul.

Using food to sing of the earth and appreciate the gifts of nature, every grain is a blessing to restore both body and mind.

紅糯米田野野宴 Red Glutinous Rice Field Feast太巴塱紅糯米生活館 Taibalang Red Glutinous Rice Life Museum

野宴時間 Time:8/24 16:00-17:30

票券售價 Fee:NT$800/人

位於花蓮縣光復鄉的太巴塱部落,是全台最古老的阿美族部落之一,亦是阿美文化重要的孵育地,為了讓旅行者更加貼近傳統文化,族人們精心規劃一系列豐盛野宴款待遠道而來的賓客。架起柴火來隻柚香烤雞吧!將浸滿果醋的柚子肉及野菜滿滿放進雞肚中,烤好後再抹上柚子醬、些許蜂蜜,雞肉因為柚子醋而更為軟嫩,淡雅柚香在口中久久不散。

Located in Guangfu Township, Hualien County, the Taibalang Tribe is one of the oldest Amis tribes in Taiwan and an important cradle of Amis culture. To bring travelers closer to traditional culture, the tribe has meticulously planned a series of sumptuous feasts to welcome guests from afar. Light the fire and roast the pomelo-flavored chicken! Stuff the chicken with pomelo flesh soaked in fruit vinegar and wild vegetables, then coat it with pomelo sauce and a touch of honey after roasting. The chicken meat becomes tender due to the pomelo vinegar, and the light pomelo fragrance lingers in the mouth.

搭配自製野菜麵包,沾上雞油,一口麵包、一口包裹著雞油的雞肉,不僅中和了油膩感,更突顯野菜淡香與雞肉清甜滋味。飯後再來杯酒釀冰淇淋,香氣微醺,每一口都讓人醉進心坎裡!

Paired with homemade wild vegetable bread dipped in chicken fat, a bite of bread and a bite of chicken enveloped in chicken fat not only neutralize the greasiness but also highlight the delicate fragrance of wild vegetables and the sweetness of the chicken. End the meal with a cup of rice wine ice cream, its aroma lightly intoxicating, with every bite warming the heart!

美食奇癒記/一舂一舂搗進你的心:酥烤雙色Toron Gourmet Healing Stories/ A Taste of Tradition: Crispy Roasted Two-tone Toron

Toron(麻糬),不僅是阿美族在儀式與節慶時常見的美食,更是族人們的共同記憶,相傳妻子在丈夫外出工作時,總會準備Toron,除填飽肚子外,也帶有盼望早歸及照顧家人的情意。將蒸熟的糯米飯趁著還有熱度時揉搗,Toron就會變得軟Q有彈性。把紫白雙色Toron放在烤網上小火慢烤,等到外皮酥脆、Toron膨脹後,沾上焦糖醬即可品嚐,口感緊實、香氣濃郁,甜而不膩的溫暖滋味讓人回味無窮。吃進嘴裡的,不僅僅是食物,更是這片田野中所蘊藏的美好。

Toron (mochi) is not only a common delicacy during Amis rituals and festivals but also a shared memory among the tribe members. Traditionally, wives would prepare Toron when their husbands went out to work, hoping for their early return and showing care for their family. Knead the steamed glutinous rice while it’s still hot to make Toron soft and elastic. Grill the two-tone Toron over a small fire until the skin is crispy and it puffs up, then dip it in caramel sauce. Its firm texture and rich aroma, sweet but not cloying, offer a comforting taste that lingers. In every bite, you’ll find not just food but the hidden beauty of the fields.

小米鞦韆野宴 Millet Swing Feast|蓋亞那工作坊 Kaiana

野宴時間 Time:8/24 18:30-20:00

票券售價 Fee:NT$800/人

從關山火車站循著道路往山邊前進,抵達位於崁顶的蓋亞那工作坊,陣陣小米香氣飄散在空氣中,抬頭就見一串串金黃。小米是布農族的重要作物,蓋亞那的故事更是從小米開始,無論生活、祭儀、文化,都依循著小米的開始與結束。Ibu說,餐桌上如果沒有小米,等於沒有來過布農族的餐桌吃飯;用一頓餐食的時間,感受崁頂布農文化的豐富底蘊。

Follow the road from Guanshan Train Station towards the mountains to reach the Gayana Workshop in Kanding, where the air is filled with the scent of millet. Millet is a vital crop for the Bunun people, and Gayana’s story begins with millet, integral to their life, rituals, and culture. According to Ibu, if there is no millet on the table, it means you haven’t truly experienced a Bunun meal. Take the time to savor the rich cultural heritage of the Kanding Bunun community through this meal.

今年的小米鞦韆野宴,以金黃香甜、口感Q彈的小米飯為主食,搭配煙燻梅花肉、炸野菜及涼拌過貓,食材看似簡單,也沒有過多調味,卻顯得那麼和諧,鹹香肉汁與野菜清甜在口中慢慢逸散,吃出土地原味、品味自然美好。甜點金銀花愛玉,用煮好的金銀花水仔細搓洗愛玉,凝固結凍後再另外添加蜂蜜檸檬水,聞起來帶點茉莉花香,入口酸甜清爽、齒頰留香;餐後喝杯小米酒康普茶(另有無酒精版),微酸口感及汽水般的氣泡感,不僅好喝也能幫助消化。

This year’s Millet Swing Feast features golden, sweet, and chewy millet rice as the main dish, paired with smoked pork, fried wild vegetables, and chilled ku-wan. The ingredients may seem simple and lack elaborate seasoning, but they harmonize perfectly. The salty meat juice and the fresh sweetness of the wild vegetables slowly spread in your mouth, allowing you to taste the original flavor of the land and appreciate nature’s beauty. For dessert, enjoy gold and silver honeysuckle aiyu jelly, meticulously made by rubbing aiyu seeds in honeysuckle water, solidified and then mixed with honey lemon water. The fragrance of jasmine complements its sweet and refreshing taste. After the meal, have a cup of millet wine kombucha (non-alcoholic version also available) to help with digestion, with its slightly acidic and fizzy taste.

美食奇癒記/用歲時曆描繪小米樣貌:小米麻糬 Gourmet Healing Stories/ The Timeless Art of Making Millet Mochi

一顆顆鵝黃細小的小米粒來之不易,先用雙腳搓揉一番使小米脫粒後,再以搗杵一次次敲擊讓穀殼脫落,完全就是體力活。這次,讓我們自己搗麻糬自己吃,又黏又綿的小米麻糬,直接吃就是美味;也能串上竹籤火烤,蘸點油芒、焦糖醬,又是另一番滋味。

Millet grains are precious, requiring laborious efforts to dehusk them by rubbing with feet and pounding with pestles. This time, we’ll make and enjoy our own millet mochi. The sticky, soft mochi can be eaten as is or grilled on bamboo skewers, dipped in oil mango, and caramel sauce for a different taste experience.

耕吧樹洞野宴 Tree Hollow Feast阿改玩生活 Agai Fun Life

野宴時間 Time:8/25 16:00-17:30

票券售價 Fee:NT$800/人

陽光輕輕灑落在支亞干溪上,水面閃爍著波光粼粼,在這裡,有一群年輕人奮力為來訪的旅人們打開百年樹洞,訴說部落裡一則則故事。今年夏天,和阿改玩生活一起感受泥土與溪水的洗禮,享用充滿大地之力的樹洞野宴。帶點微苦的山蘇,搭配梅漬蕃茄及些許辣椒籽,一口吃進,貌似衝突的口感卻巧妙地在嘴裡中和,只餘下冰涼酸甜,特別開胃。

The sunlight gently falls on the Zhiyakan River, where the sparkling water reflects the light. Here, a group of young people work hard to open century-old tree hollows for visiting travelers, telling stories of the tribe. This summer, join Agai Fun Life to feel the blessings of the soil and river, and enjoy a tree hollow feast full of the earth’s power. Bitter fern with pickled tomatoes and a hint of chili seeds, harmoniously combined, creates a refreshing and appetizing taste.

三石灶上一邊翻烤著燻肉,一邊聽Apyang分享爺爺跟爸爸搭火車去打獵的故事,殺豬是太魯閣族人的生活大事,分肉更是一大學問,千萬別錯過這場難得的餐食秀。飯後再來杯透心涼的馬告紅茶消除暑氣,混和著薑片、檸檬及黑胡椒的獨特香氣撲鼻而來,讓人忍不住續杯。

Listen to Apyang share stories of hunting trips on trains with his grandfather and father while grilling smoked meat on the three-stone stove. For the Truku people, pig slaughtering is a significant event, and meat distribution is an art not to be missed. After the meal, cool off with a cup of Litsea red tea, mixed with ginger slices, lemon, and black pepper for a unique aroma that entices you for another cup.

美食奇癒記/當我們黏在一起:香蕉飯、蜂蜜桑葚 Gourmet Healing Stories/ Banana Rice and Mulberry with Honey

在支亞干部落裡的每一道餐食,背後都有著許多故事。Hlama Blbul(香蕉飯),是部落慶典或有貴客遠道而來時,一定會準備的料理,也是族人們上山打獵時經常攜帶的食物;「Hlama」意指軟黏的食物,在太魯閣文化中,形容人與人之間的關係黏到分不開。另外,族人們也會在節慶時準備甜甜的食物,淋上野生蜂蜜的桑椹,融合天然果香與蜜香,酸甜交織,多層次口感直擊味蕾,讓人一口接著一口停不下來。

Every dish in the Zhiyakan Tribe has many stories behind it. Hlama Blbul (banana rice) is a must-have for tribal celebrations or when welcoming esteemed guests. It’s also a common food for hunters. “Hlama” means sticky food, describing the inseparable relationships in Truku culture. The tribe also prepares sweet foods for festivals, like mulberries drizzled with wild honey, combining natural fruit and honey flavors with layers of sweet and sour taste that are irresistible.

人魚海野宴里艾廚房

野宴時間 Time:8/25 18:30-20:00

票券售價 Fee:NT$1,200/人

台11線上,靜浦北回歸線界標斜對面靜靜地座落著一處小屋,這兒除了無敵海景,更有著無與倫比的「美」味。主廚里艾不是在店裡就是在海裡,每道料理都蘊藏著出色手藝與滿滿用心,除了在地食材,主廚更會親自跳進海中捕撈新鮮漁獲,完美詮釋阿美族人靠山吃山、靠海吃海,依循自然時序的飲食文化。

Along Route 11, opposite the Tropic of Cancer Marker in Jingpu, sits a quiet little house with an unbeatable sea view and incomparable “beautiful” taste. Chef Riyai is either in the kitchen or in the sea, and every dish reflects his excellent skills and dedication. In addition to local ingredients, the chef also personally dives into the sea to catch fresh seafood, perfectly embodying the Amis people’s diet that follows the natural seasons, relying on the mountains and the sea.

先來份潮間帶開胃菜,從潮間帶現撈的海菜、月光螺、斜紋方蟹,滋味清爽開胃;接著是令人目不轉睛的殺魚大秀,以當季盛產的漁獲為主,看里艾俐落的手起刀落,品嘗魚肉最原始的鮮甜滋味。飯後來塊海鹽黑糖香蕉磅蛋糕,鹹甜滋味搭配紮實口感,再喝口鳳梨刺蔥紅烏龍茶,鳳梨清香與刺蔥濃郁香氣直衝味蕾,讓人欲罷不能。

Start with appetizers from the intertidal zone: freshly caught seaweed, moon snails, and banded crabs, providing a refreshing start. Next, enjoy the captivating fish filleting show featuring seasonal catches. Watch Riyai’s swift knife skills and taste the freshest fish meat in its purest form. End with a slice of sea salt black sugar banana pound cake, its salty-sweet flavor and firm texture paired with pineapple litsea black tea. The pineapple aroma and litsea fragrance explode on your palate, leaving you craving more.

美食奇癒記/烤出來的原始美味:炭香烤魚料理 Gourmet Healing Stories/ The Primal Flavor of Charcoal-Grilled Fish

炭烤是阿美族傳統的烹飪方式之一,炭火不同於瓦斯那般好控制,需要憑藉長年累積而來的經驗,才能將食材烤得恰到好處,保留最天然、最原始的美味。看里艾如何大顯身手,運用直火炭烤季節限定的鬼頭刀,輕輕撥開烤得酥脆的表皮,鮮嫩多汁的魚肉入口即化,肉質紮實、口感細膩,不需要過多調味,每一口都是來自大海的鮮美。海鮮控絕不能錯過,里艾從太平洋冰箱裡變出來滿滿的新鮮海味。

Charcoal grilling is a traditional Amis cooking method, distinct from the controllable gas fire, requiring years of experience to perfect. Watch Riyai showcase his skills, using direct fire to grill the seasonal dolphinfish. Gently peel away the crispy skin to reveal tender, juicy flesh that melts in your mouth. With its firm texture and delicate taste, no extra seasoning is needed. Each bite is a fresh delight from the sea, making it a must for seafood lovers as Riyai brings fresh ocean flavors from the Pacific.

商品內容 Product Content

可參加購買場次之限定野宴。野宴將設席於盛夏稻田中央,在田地中享用。

* 3歲以下免費但不提供餐點,亦不額外提供座位。3歲以上視同成人,需額外購票。

Access to the selected limited edition feast. The feast will be set in the middle of lush summer rice fields for an immersive dining experience.

* Free admission for children under 3, but no meals or additional seats provided. Children above 3 are considered adults and require an additional ticket.

報名 To apply:https://www.accupass.com/eflow/ticket/2406150556556634865460?utm_source=EventPage&utm_medium=AdCard&utm_campaign=accu_AdCard_2406030816541457245771

使用方式 How to Use

網路報名買票後將得到電子票券憑證,活動當日開餐前30分鐘可憑購買之電子票券憑證至限定野宴服務台報到。

After purchasing tickets online, you will receive an electronic ticket voucher. On the day of the event, please check in at the limited feast service desk 30 minutes before the meal with your electronic ticket voucher.

注意事項 Notes

  1. 請務必於開餐前10分鐘於限定野宴服務台報到,逾時不候,並取消用餐資格。
  2. 戶外備餐不易,將不提供素食或特殊飲食需求。
  3. 購買電子票券憑證請妥善保存,遺失或刪除將無法辨識身份兌換。
  4. 以上商品照片均為示意,野宴內容以現場為主。
  5. 主辦單位保有活動最終解釋權,所有活動、節目異動請詳見「縱谷原遊會」粉絲專頁公告https://reurl.cc/2b6lAa
  1. Please check in at the limited feast service desk 10 minutes before the meal starts. Latecomers will forfeit their dining qualifications.
  2. As outdoor meal preparation is challenging, no vegetarian or special dietary requests will be accommodated.
  3. Keep your electronic ticket voucher safe; lost or deleted vouchers cannot be reissued.
  4. Photos of the products are for illustration purposes only; the actual feast content may vary.
  5. The organizer reserves the right to the final interpretation of the event. For any changes or updates, please refer to the “East Rift Valley Indigenous Feast” Facebook page announcement: https://reurl.cc/2b6lAa.

官方網站 Website:https://www.jacreative.com.tw/hdt/ervtour/

縱谷原遊會 粉絲專頁

聯絡電話 Contact Number:0975-513-117 林小姐 Ms Lin

電子信箱 Email:hdt@jacreative.com.tw

Venue

花蓮羅山遊客中心
富里鄉9鄰東湖39號
花蓮縣, Taiwan
+ Google Map